Word alignment Summary Chapter 4 Parallel Structure of English and Tamil Language Introduction Parallel sentential structures in. Join tamil-ulagam by sending an e-mail to [email protected] com. Abacus. Õ∂®£¥Ø“ abroad. ÜÂÚ¡Ä≤ absent. ÂŸÄª; å‰flÄª abuse. ªÂ˜Ä Ã. Learn small English sentences with Tamil meaning | சிறு ஆங்கில வாக்கியங்கள் - YouTube.
|Language:||English, Spanish, Hindi|
|ePub File Size:||22.60 MB|
|PDF File Size:||10.48 MB|
|Distribution:||Free* [*Regsitration Required]|
PDF | The study of Word order has a long history. It is Greenberg (, ) who has initiated serious investigation on the word order. Important Spoken Tamil Situations Into Spoken English Sentences - Sample - Free download as PDF File .pdf), Text File .txt) or read online for free. Statistical translation models have evolved from the word-based models . method improves the English-Tamil phrase based and Hierarchal SMT system.
GM's English-French dictionary had been expanded to over 1,30, terms by Sereda Indeed, individual texts are often used for many kinds of literary and linguistic analysis - the stylistic analysis of a poem, or a conversation analysis of a TV talk show. When will you come? This is the basic translation process translating the English source language to PLIL with most of the disambiguation having been performed. I thought of editing it and publish as a book. It converts texts into machine-readable form by optical character recognition OCR system. Learner, monitor, and general corpus 3.
Back to top. Get to Know Us. Enhanced Typesetting: Page Flip: Not Enabled Word Wise: Not Enabled Screen Reader: Supported Enhanced Typesetting: Enabled Average Customer Review: Be the first to review this item Would you like to tell us about a lower price? Audible Download Audio Books. DPReview Digital Photography. Shopbop Designer Fashion Brands.
Amazon Prime Music Stream millions of songs, ad-free. Examples of parallel corpora 88 3. Applications of parallel corpora 89 3. Corpora creation in Indian languages 91 3. POS tagged corpora 92 3. Chunked corpora 92 3. Semantically tagged corpora 92 3.
Syntacitc tree bank 93 3. Souces for parallel corpora 94 3. Tools 94 3. Creating multilingual parallel corporat for Indian languages 95 3. Creating the source text 97 3. Domain of corpus 97 3.
Tourism domain 98 3. Data storage, maintenance and dissemination 98 3. Parallel corpus creation 99 3. POS Annotation 99 3. Creation of parallel corpus for the SMT system 3. Corpus collection 3. Compilation of parallel corpora 3. Alinment of the parallel corpus 3. Sentence alignment 3. Word alignment 3. Parallel sentential structures in English and Tamil 4.
Prallels affirmative sentences 4. Parallels in interrogative sentences 4. Parallels in yes-no questions 4. Parallels of wh-questions 4. Parallels in negative sentences 4. Parallels in negation in equative sentences 4. Parallels in negation in non-equative sentences 4.
Paralles in negative pronouns and determiners 4. Parallesl in imperative sentence 4. Parallel clause structures of English and Tamil 4. Paralles in Adverbial clauses 4. Parallels in Adjectival clauses 4.
Parallels in comparative clauses 4. Parallels in comparative clause of quality 4. Parallels in comparative clause of quantity 4. Parallels in comparative clause of adverbs 4. Parallels in co-ordination 4. Parallel structures of English and Tamil pharases 4. Paralles in noun phrases 4. Parallels in demonstratives 4. Parallels in quantifiers 4. Parallels in genitive pharase 4.
Parallel structures in verb phrase 4. Parallels in complex verbal forms denoting tense, mood and aspect 4. Parallels in verb patterns 4. Paralles in adverbial phrase 4. Parallels in adpositional phrases 4. Parallels in phrasal co-ordination 4. Factored Translation Model 5. Summary Chapter 6: Machine translation can be considered as an area of applied research that draws ideas and techniques from linguistics, computer science, artificial intelligence, translation theory, and statistics.
The demand for machine translation is growing rapidly. As multilingualism is considered to be a part of democracy, the European Union funds EuroMatrixPlus, a project to build machine translation system for all European language pairs, to automatically translate the documents to 23 official languages, which were being translated manually. Also as the United Nations is translating a large number of documents into several languages, the UN has created bilingual corpora for some language pairs like Chinese — English, Arabic—English which are among the largest bilingual corpora distributed through the Linguistic Data Consortium.
In a linguistically diverged country like India, machine translation is an important and most appropriate technology for localization.
Human translation in India can be found since the ancient times which are being evident from the various works of philosophy, arts, mythology, religion and science which have been translated among ancient and modern Indian languages. As of now, human translation in India finds application mainly in the administration, media and education, and to a lesser extent, in business, arts and science and technology.
India has 22 constitutional languages, which were written in 10 different scripts. Hindi is the official language of the India. English is the language which is most widely used in the media, commerce, science and technology and education. Many of the states have their own regional language, which is either Hindi or one of the other constitutional languages.
In such a situation, there is a big market for translation between English and the various Indian languages. Currently, the translation is done manually. Use of automation is largely restricted to word processing. Two specific examples of high volume manual translation are -translation of news from English into local languages, translation of annual reports of government departments and public sector units among, English, Hindi and the local language.
Many resources such as news, weather reports, books, etc. Of these, News and weather reports from all around the world are translated from English to Indian languages by human translators more often. Human translation is slow and also consumes more time and cost compared to machine translation. It is clear from this that there is large market available for machine translation rather than human translation from English into Indian languages. The reason for choosing automatic machine translation rather than human translation is that machine translation is better, faster and cheaper than human translation.
Tamil, a Dravidian language spoken by around 72 million people is the official language of Tamil Nadu state government of India. Tamil in its eagerness to gather information from English resort to build English-Tamil machine translation systems.
Many English-Tamil machine translation systems are getting built, but none could serve the ambitious need of Tamil. This work is intended pursue this work in a new perspective. Machine translation systems have to deal with ambiguity, and various other natural language phenomena. In addition, the linguistic diversity between the source and target language makes machine translation a bigger challenge.
This is particularly true for widely divergent languages such as English and Tamil. The major structural difference between English and Tamil can be summarized as follows. English is a highly positional language with rudimentary morphology, and default sentence structure as SVO. Tamil is highly inflectional, with a rich morphology, relatively free word-order, and default sentence structure as SOV.
In addition, there are many stylistic differences. For example, it is common to see very long sentences in English, using abstract concepts as the subjects of sentences, and stringing several clauses together. Such constructions are not natural in Tamil, and this leads to major difficulties in producing good translations.
Compared to English, Tamil is rich in morphology and is an agglutinative language. As it is recognized all over the world, with the current state of art in machine translation, it is not possible to have fully automatic, high quality, and general-purpose machine translation. Practical systems need to handle ambiguity and the other complexities of natural language processing, by relaxing one or more of the above dimensions. The present thesis work addresses the above problem with the new perspective of building a statistical machine translation system for English to Tamil using parallel corpus.
The accuracy of the translation in the statistical approach mainly depends on the size of the bilingual corpus of English- Tamil language pair and also on the size of the monolingual corpus of the target language. Handling the phrasal verbs and idioms is one of the major issues in English-Tamil machine translation system. Also determining the morph lexical information from the bilingual and monolingual corpus in order to generate a factored bilingual and monolingual corpus, which have been done manually has to be automated so as to reduce the time and cost involved in generating the factored corpus from the normal bilingual and monolingual corpus.
Most of the content available in digital format is in English language. The content shown in English must be presented in a language which can be understood by the intended audience. There is large section of population at both national and state level who cannot comprehend English language.
It has brought about language barrier in the side lines of digital age. Machine Translation MT , can overcome this barrier. In this thesis, a proposed Statistical Based Machine Translation system for translating English text to Tamil language has been proposed. English is the source language and the Tamil is the target language. Methodology The present research work makes use of the statistical machine translation approach for English to Tamil rather than the other approaches of machine translation such as rule based and example based.
Because of the complexities in other approaches which will be discussed briefly in the later chapters. Main goal of this system is to undertake translation with minimum human efforts. The LM computes the probabilities with respect to the target language. The TM computes the probabilities regarding the substitution of target language word with source language word. For decoding stage, Moses software has been used. The system is based upon Linux operating system.
It will accept English sentence from the terminal and produce output in Tamil. The department of Information technology, Govt.
The transfer at the word level exploits the similarities found in the structure of Indian languages. It is a domain specific translation system, which aims to transfer English text into Hindi. It basically follows Angla Bharati approach. It concentrates on the translation of administrative languages. A project headed by Mr. The first phase is over and the second phase is going on. Tamil university has built a translation system to translate between Russian language and Tamil.
Kamshi discusses elaborately about the structural differences of English and Tamil and she has made use of lexical-transfer approach to build an aid to translate English text books in English into Tamil. She has listed a series of transfer rules and build a elaborate bilingual dictionary to serve her purpose.
The details of the previous works are given elaborately in the second chapter. It discusses about the aims and objectives, methodology, earlier works in the field of investigation and the uses of the present research work. Building rule based machine translation systems are time consuming and uneconomical. So the best alternative is to build Statistical based machine translation system using parallel corpus. The present work is only a starting point.
With the availability of huge English-Tamil parallel corpus the system will improve and supersede Google English-Tamil on-line translation system which is founded on the same ground.
Chapter -2 Survey of MT systems in India and abroad 2. Machine Translation MT mainly deals with transformation of one language to another. Coming to the MT scenarios in India, it has enormous scope due to many regional languages of India. It is pertinent that majority of the population in India are fluent in regional languages such as Hindi, Punjabi etc..
Given such a scenario, MT can be used to provide an interface of regional language. Machine Translation is the process of using computers to automate some or all of the process of translation from one language to another.
It is an area of applied research that draws ideas and techniques from linguistics, computer science, artificial intelligence, translation theory, and statistics. It is a focused field of research in linguistic concepts of syntax, semantics, pragmatics and discourse, computational-linguistic approaches such as parsing algorithms, semantic and pragmatic clarification and text generation, descriptive linguistics that deals with lexicon and language rules for particular languages and modeling human knowledge representation and manipulation.
Research began in this field as early as in the late s, and numerous methods some based on extensive linguistic theories and some ad-hoc have been tried over the past five decades. Machine translation can also be defined as, the application of computers to the task of translating texts from one natural language to another. Today a number of systems are available that are capable of producing translations which, even though not perfect, is of sufficient quality to use in a number of specific domains.
In the process of translation, which either carried out manually or automated through machines, the context of the text in the source language when translated must convey the exact context in the target language. While seeing from the surface, this seems straightforward, but it is far more difficult. Translation is not a just a word level replacement. Also he should be familiar with all the issues during the translation process and must know how to handle it.
This requires widespread knowledge in grammar, sentence structure, meanings, etc. It will be a great challenge for human to face various challenges in the designing a machine translation system, proficient of translating sentences by taking consideration of all the required information to perform translation. Even though, no two individual human translators can generate similar translations of the same text in the same language pair and it may take several revisions to make the translation perfect.
Hence it will be a greater challenge for humans to design a fully automated machine translation system to produce quality translations. This section briefly discusses some of the existing Machine Translation systems and the approaches that have been followed Hutchins, , , ; Solcum Georgetown Automatic Translation GAT System , developed by Georgetown University, used direct approach for translating Russian texts mainly from physics and organic chemistry to English.
The GAT strategy was simple word- for-word replacement, followed by a limited amount of transposition of words to result in something vaguely resembling English. There was no true linguistic theory underlying the GAT design. It had only six grammar rules and items in its vocabulary. The translation was done using IBM mainframe computer. The experiment was a great success and ushered in an era of Machine Translation research. The Georgetown MT project was terminated in the mids.
It was developed at Grenoble University in France. It is based on Interlingua approach with dependency-structure analysis of each sentence at the grammatical level and transfer mapping from one language- specific meaning representation at the lexical level.
During the period of 71, this system was used to translate about 4,00, words of Russian mathematics and physics texts into French. It was found that it fails for those sentences for which complete analysis cannot be derived. Indirect translation was performed in 14 steps of global analysis, transfer, and synthesis.
The performance and accuracy of the system was moderate. Air Force. Translation was word by word, with occasional backtracking, Each Russian item either stem or ending in the lexicon was accompanied by its English equivalent and grammatical codes indicating the classes of stems and affixes that could occur before and after it. In addition to lexical entries, processing instructions were also intermixed in the dictionary: A third of the entries were phrases, and there was also an extensive system of micro glossaries.
An average translation speed of 20 words per second was claimed. Logos analyzes whole source sentences, considering morphology, meaning, and grammatical structure and function. The analysis determines the semantic relationships between words as well as the syntactic structure of the sentence. Parsing is only source language-specific and generation is target language-specific. Unlike other commercial systems the Logos system relies heavily on semantic analysis.
This comprehensive analysis permits the Logos system to construct a complete and idiomatically correct translation in the target language. This Internet-based system allows users to submit formatted documents for translation to their server and retrieve translated documents without loss of formatting. In , It was used by the U. Air Force to translate English maintenance manuals for military equipment into Vietnamese.
This system reached the commercial market, and has been purchased by several multi-national organizations e. It was developed at University of Montreal. After short span of time, the domain for translation shifted to translating aviation manuals by adding semantic analysis module to the system. The overall design of the system is based on the assumption that translation rules should not be applied directly to the input string, but rather to a formal object that represents a structural description of the content of this input.
Thus, the source language SL text or successive fragments of it is mapped onto the representations of an intermediate language, also called normalized structure prior to the application of any target language-dependent rule. In this system, the dictionaries list only the base form of the words roughly speaking, the entry form in a conventional dictionary. In March , the source language English dictionary included entries; these entries represented the core vocabulary of maintenance manuals, plus a portion of the specialized vocabulary of hydraulics.
Of these, had a corresponding entry in the bilingual English-French dictionary. The system was evaluated and the low accuracy of the translation by the system forced the Canadian Government to cancel the funding and thus TAUM project in The system was originally built for English-Russian Language Pair. Large number of Russian scientific and technical documents were translated using this system.
The quality of the translations, although only approximate, was usually adequate for understanding content. The quality for this purpose was not adequate but improved after adding lexicon entries specific to CEC related translation tasks.
GM's English-French dictionary had been expanded to over 1,30, terms by Sereda Sereda reported a speed-up of times in the productivity of his human translators.
Sentences are analyzed and translated one at a time in a series of passes. After each pass, a portion of the sentence is translated into English. The CULT includes modules like source text preparation, input via Chinese keyboard, lexical analysis, syntactic and semantic analysis, relative order analysis, target equivalence analysis, output and output refinement. It was developed at Brigham Young University. It is an Interactive Translation System that performs global analysis of sentences with human assistance, and then performs indirect transfer again with human assistance.
But this project was not successful and hence not operational. METEO scans the network traffic for English weather reports, translates them directly into French, and sends the translations back out over the communications network automatically. This system is based on the TAUM technology as discussed earlier. Rather than relying on post-editors to discover and correct errors, METEO detects its own errors and passes the offending input to human editors and output deemed correct by METEO is dispatched without human intervention.
The title sentences of scientific and engineering papers are analyzed by simple parsing strategies. Title sentences of physics and mathematics of some databases in English are translated into Japanese with their keywords, author names, journal names and so on by using fundamental structures. The system used transfer based architecture.
It was terminated in due to lack of funds. The system had a main dictionary of about 8, words, accompanied by transducing dictionary covering another 2, words. The typical steps followed in the system are Czech morphological analysis, syntactico semantic analysis with respect to Russian sentence structure and morphological synthesis of Russian.
Due to close language pair, a transfer-like translation scheme was adopted with many simplifications. Also many ambiguities are left unresolved due to the close relationship between Czech and Russian.
No deep analysis of input sentences was performed. There are two main factors that caused a deterioration of the translation. PONS , an experimental interlingua system for automatic translation of unrestricted text, constructed by Helge Dyvik, Department of Linguistics and Phonetics, University of Bergen. PONS exploits the structural similarity between source and target language to make the shortcuts during the translation process. The system makes use of a lexicon and a set of syntactic rules.
There is no morphological analysis. The source text is divided into substrings at certain punctuation marks, and the strings are parsed by a bottom-up, unification-based active chart parser. The system had been tested on translation of sentence sets and simple texts between the closely related languages Norwegian and Swedish, and between the more distantly related English and Norwegian. It was developed by Marote R. It is a classical indirect Machine Translation system using an advanced morphological transfer strategy.
The system has eight modules: This system achieved great speed through the use of finite-state technologies. The Catalan to Spanish is less satisfactory as to vocabulary coverage and accuracy. It translates simple English sentences into equivalent Filipino sentences at the syntactic level. It involves morphological and syntactical analyses, transfer and generation stages. The whole translation process involves only one sentence at a time.
It has three stages: Analysis, Transfer and Generation. Each stage uses bilingual from Tagalog to Cebuano lexicon and a set of rules. The author describes that a new method is used in the POS-tagging process but does not handle ambiguity resolution and is only limited to a one-to-one mapping of words and parts-of-speech.
The syntax analyzer accepts data passed by the POS tagger according to the formal grammar defined by the system. Transfer is implemented through affix and root transfers. The rules used in morphological synthesis are reverse of the rules used in morphological analysis. Result of the evaluation gives a score of good performance 0. The hybrid approach transfers a Turkish sentence to all of its possible English translations, using a set of manually written transfer rules.
Then, it uses a probabilistic language model to pick the most probable translation out of this set. The accuracy comes out to be about It has been fully implemented for Czech to Slovak, the pair of two most closely related Slavic languages. The main aim of the system is localization of the texts and programs from one source language into a group of mutually related target languages.
In this system, no deep analysis had been performed and word- for-word translation using stochastic disambiguation of Czech word forms has been performed. The input text is passed through different modules namely morphological analyzer, morphological disambiguation, Domain related bilingual glossaries, general bilingual dictionary, and morphological synthesis of Slovak.
The dictionary covers over 7, 00, items and it is able to recognize more than 15 million word-forms.
Work is in progress on translation for Czech-to-Polish language pairs. Bulgarian-to-Polish Machine Translation system , has been developed by S. This system has been developed based on the approach followed by PONS discussed above.
The system needs a grammar comparison before the actual translation begins so that the necessary pointers between similar rules are created and system is able to determine where it can take a shortcut. The system has three modes, where mode 1 and 2 enable system to use the source language constructions and without making a deeper semantic analysis to translate to the target language construction.
Mode 3 is the escape hatch, when the Polish sentences have to be generated from the semantic representation of the Bulgarian sentence. The accuracy of the system has been reported to be It is in general disambiguated word for word translation. One-to-one translation of words is done using a bilingual dictionary between Turkish and Crimean Tatar.
The system accuracy can be improved by making word sense disambiguation module more robust. Antonio M. The Machine Translation architecture uses finite-state transducers for lexical processing, hidden Markov models for part-of-speech tagging, and finite-state based chunking for structural transfer.
Carme Armentano-oller et. Corbi-Bellot et. They use the XML format for linguistic data used by the system. They define five main types of formats for linguistic data i. Apertium , developed by Carme Armentano-oller et. This platform was developed with funding from the Spanish government and the government of Catalonia at the University of Alicante. Apertium originated as one of the Machine Translation engines in the project OpenTrad and was originally designed to translate between closely related languages, although it has recently been expanded to treat more divergent language pairs such as English—Catalan.
Apertium uses finite-state transducers for all lexical processing operations morphological analysis and generation, lexical transfer , hidden Markov models for part-of-speech tagging, and multi-stage finite-state based chunking for structural transfer.
The accuracy has been reported to be It was developed by Gonzalez et. This project tried to combine knowledge-based and corpus-based techniques to produce a Spanish-to- Catalan Machine Translation system with no semantic constraints. Spanish and Catalan are languages belonging to the Romance language family and have a lot of characteristics in common. SisHiTra makes use of their similarities to simplify the translation process.
The system is based on finite state machines. It has following modules: The word error rate is claimed to be Instead of designing translators for English to each Indian language, Anglabharti uses a pseudo-interlingua approach. This is the basic translation process translating the English source language to PLIL with most of the disambiguation having been performed. The project has been applied mailnly in the domain of public health. Where there are differences between the languages, the system introduces extra notation to preserve the information of the siurce language.
The output generated is understandable but not grammatically correct. For example, a Bengali to Hindi Anusaaraka can take a Bengali text and produce output in Hindi which can be understood by the user but will not be grammatically perfect. The translation is obtained by matching the input sentences with the minimum distance example sentences. This made the example-base smaller in size and its further processing partitioning reduces the search space.
This approach works more efficiently for similar languages such as among Indian languages. The Mantra MAchiNe assisted TRAnslation tool translates English text into Hindi in a specified domain of personal administration specifically gazette notifications pertaining to government appointments, office orders, office memorandums and circulars.
In addition to translating the content, the system can also preserve the formatting of input word documents across the translation. This project has also been extended for Hindi-English and Hindi-Bengali language pairs and also existing English- Hindi translation has been extended to the domain of parliament proceeding summaries.
MAT , a machine assisted translation system for translating English texts into Kannada, has been developed by Dr. Keeping this structure in mind, a suitable structure for the equivalent sentence in the target language is first developed.
For each word, a suitable target language equivalent is obtained from the bilingual dictionary. The MAT System provides for incorporating syntactic and some simple kinds of semantic constraints in the bilingual dictionary.
Finally, the target language sentence is generated by placing the clauses and the word groups in appropriate linear order, according to the constraints of the target language grammar.
Post Editing tool has been provided for editing the translated text. MAT System 1. It has been applied to the domain of government circulars, and funded by the Karnataka government.
An English—Hindi Translation System with special reference to weather narration domain has been designed and developed by Lata Gore et. The system is based on transfer based translation approach. MT system transfers the source sentence to the target sentence with the help of different grammatical rules and also a bilingual dictionary.
The translation module consists of sub modules like Pre-processing of input sentence, English tree generator, post-processing of English tree, generation of Hindi tree, Post-processing of Hindi tree and generating output. The translation system gives domain specific translation with satisfactory results.
By modifying the database it can be extended to other domains. It involves Machine Translation of bilingual texts at sentence level. In addition, it also includes preprocessing and post-processing tasks.
The longer input sentence is fragmented at punctuations, which results in high quality translation. The results when tested by authors are fascinating with quality translation. During the development phase, when it is found that the modification in the rule-base is difficult and may result in unpredictable results, the example-base is grown interactively by augmenting it.
It incorporated an error-analysis module and statistical language-model for automated post-editing. Automated pre- editing may even fragment an input sentence if the fragments are easily translatable and positioned in the final translation. Such fragmentation may be triggered by in case of a failure of translation by the 'failure analysis' module. The failure analysis consists of heuristics on speculating what might have gone wrong.
The entire system is pipelined with various sub- modules. All these have contributed significantly to greater accuracy and robustness to the system. The system has been applied mainly in the domain of news, annual reports and technical phrases. The system used rule-bases and heuristics to resolve ambiguities to the extent possible.
It has a text categorization component at the front, which determines the type of news story political, terrorism, economic, etc. Depending on the type of news, it uses an appropriate dictionary. It requires considerable human assistance in analyzing the input.
Another novel component of the system is that given a complex English sentence, it breaks it up into simpler sentences, which are then analyzed and used to generate Hindi.
The system can work in a fully automatic mode and produce rough translations for end users, but is primarily meant for translators, editors and content providers. The example-based approaches emulate human-learning process for storing knowledge from past experiences to use it in future. It also uses a shallow parsing of Hindi for chunking and phrasal analysis.
The input Hindi sentence is converted into a standardization form to take care of word-order variations. The standardized Hindi sentences are matched with a top level standardized example-base. In case no match is found then a shallow chunker is used to fragment the input sentence into units that are then matched with a hierarchical example-base. The translated chunks are positioned by matching with sentence level example base.
Human post-editing is performed primarily to introduce determiners that are either not present or difficult to estimate in Hindi.
It has already produced output from English to three different Indian languages — Hindi, Marathi, and Telugu. It combines rule based approach with statistical approach. Although the system accommodates multiple approaches, the backbone of the system is linguistic analysis. The system consists of 69 different modules. About 9 modules are used for analyzing the source language English , 24 modules are used for performing bilingual tasks such as substituting target language roots and reordering etc.
The overall system architecture is kept extremely simple. All modules operate on a stream of data whose format is Shakti standard format SSF. Brother, teacher, doctor, gardener. Town, school, hospital, yard. Shoe, pizza, radio, house. Faith, beauty, truth, goodness. A pronoun is a word that replaces either a noun or another pronoun. Pronouns are used to avoid repeating the same word. Pronouns can also be used in place of a noun that has already been identified and is understood without repeating it or replacing it.
Pronoun is a substitution word used in place of the nouns and noun phrases they represent. Without pronouns: With pronouns: The girl told her sister that she was going to run away. Toggle navigation. Find us on Facebook. Follow us on Google Plus. Last Update: Type in English Type in Tamil. Sentence Definitions sentences found. A sentence is a group of words that makes a complete sense and thought.